Iznācis Bībeles 2012. gada tulkojuma rediģētais izdevums

Gada sākumā tika atvērts 2012.gadā izdotā jaunā Bībeles tulkojuma rediģētais izdevums, ziņo Latvijas Bībeles biedrība. Vairāk nekā septiņus gadus – no 2017. līdz 2024. gadam – 11 seno valodu eksperti strādāja pie šī izdevuma. “Jaunais izdevums ir rūpīgi izsvērts kopdarbs – komisijā bija kristīgo konfesiju, neatkarīgo draudžu un Valsts valodas centra pārstāvji,” norāda biedrībā.

Revīzijas gaitā tika izmantoti ieteikumi, ko jau kopš 2012. gada iesūtīja Bībeles lasītāji Latvijā un citur pasaulē, saskatot izdevumā kļūdas un neprecizitātes. Labojumi tika izvērtēti no teoloģiskas un valodnieciskas perspektīvas, saglabājot valodas daiļumu, uzsver biedrībā.

Pēdējos sešos gados šajā komandā, kas strādāja pie izdevuma tapšanas, bija arī priesteris Jēkabs Rodions Doļa. Viņš iesaistījās Jaunās Derības teksta rediģēšanās un norāda, ka 2012. gadā iznākušais teksts darba gaitā ticis rūpīgi pārskatīs un rediģēts, daudzās vietās teksts ticis pat praktiski no jauna pārtulkots. “Man bija pieejami vairāki Jaunās Derības spāņu, franču, itāļu tulkojumi, kas ļoti palīdzēja paplašināt redzesloku par to, kādi ir iespējamie tulkojumi,” par savu pieredzi šajā darbā stāsta J.R. Doļa.

Biedrības mājaslapā lasām par to, kādas izmaiņas tika veiktās. Tā Psalmu grāmata tika pārstrādāta, lai tā būtu pieejamāka lasīšanai liturģijā. Būtiski labojumi veikti Desmit baušļu tekstā. Piemēram, tur, kur līdz šim bija tulkots “nenogalini”, apsverot Bībeles kontekstu, tika nolemts, ka precīzāk būtu leitot vārdu “neslepkavo”. Mainīts arī lielo sākumburtu lietojums attiecībā uz Kristu, piemēram, “Cilvēka Dēls” vietā rakstot “Cilvēka dēls”. Vairāk par veiktajiem labojumiem var lasīt ŠEIT.

Izdevumam ir mākslinieka Sigmunda Lapsas vāka dizains.

Attiecībā uz Bībeles tulkojumiem latviešu valodā J.R.Doļa stāsta, ka pirms 300 gadiem iznāca Johana Ernsta Glika Bībeles tulkojums, kas gadsimtu laikā piedzīvojis vairākas redakcijas. Bībeles biedrībā norāda, ka darbs pie šī izdevuma arī turpināsies. 1965. gadā iznāca nākamais izdevums, kurā revīziju veica ārzemju latvieši. Taču, tiklīdz radās iespēja, sākās darbs pie jauna tulkojuma. Tas notika 20.gs.90.gados un 2012. gadā šī Bībele tika izdota.

Jautāts par tekstiem, kas tiek izmantoti liturģijā Katoļu Baznīcā, priesteris skaidro, ka katoļiem, lai arī ir atsevišķi tulkojumi, kas radušies pēc Otrā pasaules kara, nav cita oficiāla Svēto Rakstu tulkojuma, kā vienīgi tas, kas ir atrodams lekcionārijos. Šis tulkojums tiek izmantots arī veidojot ikmēneša “Mieram Tuvu” grāmatiņas, kā arī tas ir izmantots nesen izdevniecības “KALA Raksti” izdotajā jauniešu Bībelē.

Jaunos rediģētos Bībeles izdevums var iegādāties Latvijas Bībeles biedrības grāmatu veikalā Rigā, Tomsona ielā 2-16 (ieeja no Nītaures ielas), kā arī pasūtīt biedrības e-veikalā.

KABIA; Foto: Latvijas Bībeles biedrība

Dalīties ar rakstu

Share on facebook
Share on twitter
Share on whatsapp
Share on email
Share on linkedin
Share on telegram

Saistītie raksti